La semana pasada se lanzaron nuevas versiones de Persona 3 Portable y Persona 4 Golden con traducciones oficiales al francés, italiano, alemán y español. Sin embargo, los profesionales involucrados en la adaptación de los juegos al mercado europeo quedaron fuera de los créditos.
Katrina Leonoudakis trabajó como coordinadora de traducción de juegos para SEGA, y afirmó que la compañía ignoró completamente a su equipo. Dejó la empresa en 2022 pero declaró en Twitter que fue bastante enfática en que la empresa debía acreditar el trabajo de las personas que tradujeron sus dos juegos.
Atlus, desarrollador, decidió darle crédito únicamente a Keyword Studios, la empresa para la que trabajaban los traductores. Eso significa que solo los miembros senior de la compañía tenían sus nombres en el juego, dejando de lado a quienes realmente hicieron todo el proceso de traducción y adaptación.
“Las personas que quedaron fuera son editores, traductores y otros profesionales de localización que crearon las traducciones en italiano, alemán, francés y español para las adaptaciones de P3P y P4G”, explicó Leonoudakis durante una entrevista. Pero según ella, no toda la culpa debe recaer en SEGA o Atlus, quienes tienen un buen historial en acreditar a los equipos que trabajan en sus juegos.
Katrina afirma que el principal culpable es Keyword Studios y su política de no acreditar a los profesionales de forma individual. “A menos que los productores de SEGA le digan a Keywords que DEBEN acreditar a sus empleados, ellos no comunicarán esta información”.
La ex-empleada de SEGA además afirma que los empleados del estudio no pueden hablar públicamente de su trabajo, ya que han sido “amenazados”. Afirma que decidió hablar sobre el asunto porque no tener sus nombres en los créditos de un juego, dificulta demostrar su participación en él, lo que arruinaría sus futuras oportunidades laborales.
Fuente: Kotaku